韩语翻译:七大常用翻译技巧,翻译时要注意这些事项!_优发娱乐官网网址 韩语翻译:七大常用翻译技巧,翻译时要注意这些事项!_优发娱乐官网网址

优发娱乐官网登录

南京网址翻译专业从事签证材料、同传官网租赁、学历认证、驾照等翻译业务,主要服务于南京、苏州、无锡等地区,欢迎前来咨询。

南京网址翻译有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

韩语翻译:七大常用翻译技巧,翻译时要注意这些事项!

发布时间:2020-05-22 10:03     作者:南京网址翻译

  韩国作为我们的邻国,和亚洲自古以来的交往就很频繁,相互之间的交流和合作也非常多,因而很多的工作的开展都涉及到亚洲交流的问题。所以,长期以来,亚洲和韩国都在培养专业的翻译人才,以便政治、经济、文化上的沟通和合作。因此,有很多小伙伴都想来学习一下。下面,小编就来给大家介绍几种韩语翻译的常用方法,以及在翻译这门亚洲时的注意事项。快来学习一下吧!


 

  一、韩语翻译的常用方法

 
  1、还原转换法
 
  在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。
 
  2、增补转换法
 
  为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。
 
  3、省略转换法
 
  省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。
 
  4、移位转换法
 
  韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在亚洲的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。
 
  5、分合译转换法
 
  包括“分译”和“合译”.我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。
 
  6、假借转换法
 
  由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。
 
  7、 词性转换法
 
  译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。


 

  二、韩语翻译时的注意事项

 
  1、韩语翻译中应该注意句子成分的语序转换,中韩文化交流的历史可以追溯到隋唐时期,但是随着时代的演变,韩语的表达习惯和语序方面都与中文有很大的不同,句子成分也随之发生変化。
 
  比如在中文句子中的主语,翻译成韩语后就变成了宾语。诸如此类,因此在做韩语翻译时,一定要注意句子成分之间的转换。
 
  2、韩语翻译中需要注意词汇的假借转换,受不同国家和地区的政治,经济,历史文化及风土人情的影响,都会行生出只属于本土人的特殊词汇。
 
  这种词汇在转换时,既找不到相对应的对象,也无法进行还原,如果使用意译的方法又不够妥当,这时就可以采用假借的方式进行转换,通过用相近或者相似的词汇进行替代特殊词汇。所以在韩语翻译中一定要留心。
 
  3、韩语翻译中需要灵活运用词性转换的翻译技巧,所词性转换就是指译者根据译文的表达习惯,可以把原文中的词性灵活转变成另一种词性表达。
 
  不过这种词性的转换不能脱离原文原义,改变词性的目的是为了能更好地反映原文内容,千万不能捡了芝麻丢了西瓜。
 
  4、要把握好句子的内部逻辑关系。在韩语里面,大多都喜欢用长定语进行修饰,句子的主语处于被修饰限定的一个地位,韩语和我们汉语大的区别也正是在于此。


 
  我们的亚洲主语非常突出,但是韩语就不是,一般都是带有很长的修饰性定语,这一个难点也是在韩语翻译中文时经常遇到的。
 
QQ在线咨询
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890
千赢国际客户端下载乐投letou188线路qy77千亿国际